Opeens kwam er een berichtje binnen. Ze had naar mijn interview geluisterd en zoveel herkend. Ook zij was getrouwd geweest met een Senegalese percussionist. Ook dat huwelijk had geen standgehouden en ze moest haar kinderen alleen opvoeden. En tot haar grote verdriet was haar steun en toeverlaat, haar broer M., vier jaar geleden overleden.

Ook zij was dus een sibling verloren.

Waarom bestaat er in het nederlands geen woord dat staat voor broers én zussen? De term brusjes wordt gebruikt voor broertjes en zusjes van een kind met een beperking, maar daar houdt het mee op. Wel gek trouwens: het kind met een beperking en zijn of haar broers en zussen worden ook volwassen, en dan klinkt brusje nogal kinderachtig. En ik kan het niet gebruiken voor de relatie met mijn zussen en broer.

De herkomst van het engelse sibling en het duitse sippe is gelijk, de woorden betekenden oorspronkelijk iemand uit dezelfde clan of van dezelfde stam. Nu wordt het gebruikt voor personen die een of twee ouders delen, voor iemand uit hetzelfde kerngezin als jij.

Même père, même mère. Soms wordt dit in Senegal met trots verteld als iemand het over zijn broer of zus heeft. Daar is het niet zo vanzelfsprekend dat je twee dezelfde ouders hebt als je siblings. Het wordt algemeen geaccepteerd dat vaders kinderen maken bij verschillende moeders. Ook dat had ik gemeen met J., onze kinderen hebben nog halfsippe.

Misschien dat we samen een woord kunnen verzinnen dat de lading dekt, als we het over haar broer M. en mijn zus M. hebben. Veel uitmaken zal het niet, we begrijpen elkaar toch wel.

Aanbevolen artikelen

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.